Salta al contenido principal
Fecha de inicio del cursojueves, 14 de mayo de 2026
Este Diplomado está dirigido a intérpretes/traductores en lenguas indígenas, así como a operadores jurídicos y personas interesadas en la materia, y tiene como objetivo que los/as participantes conozcan la realidad y los derechos lingüísticos respecto del uso y desarrollo de las lenguas indígenas, y fortalezcan una visión crítica, así como propositiva, respecto de la interpretación y traducción en el ámbito de los servicios públicos, como la justicia, la consulta previa, la educación, la salud; desde un enfoque descolonizador.

Mayor información puede escribir directo al: https://wa.link/uc7xbj 

Unidades
  • I. Realidad del multilingüismo y retos censales para la identificación de hablantes de lenguas indígenas en la región. 
  • II. Políticas históricassobre el uso de idiomas indígenas en Latinoamérica. - Segregacionismo, Asimilacionismo, integracionismo y autodeterminación, con enfoque intercultural descolonizador. - Rol del intérprete en los diferentes momentos históricos y políticas. 
  • III. Marco jurídico internacional sobre los derechos lingüísticos. - El derecho al uso y desarrollo de los idiomas indígenas y derechos conexos, involucrados en procesos comunicativos que requieren de interpretación/ traducción (defensa, acceso a educación, salud, servicios públicos, etc.). - Instrumentos internacionales. Convenio 169 de la OIT, DNUDPI, DADPI, Reglas de Brasilia; CADH, Declaración universal de derechos linguísticos, etc. - Jurisprudencia internacional. 
  • IV. Marcos normativos y políticas lingúisticas nacionales. - Marco constitucional comparado sobre el estatus jurídico de los idiomas indígenas. Jurisprudencia constitucional. - Leyes y políticas lingüísticas nacionalesen la región. Ejem. Ley General de Derechos Lingüísticos de México; Ley N° 29735 Política Nacional de Lenguas Originarias, tradición oral e interculturalidad al 2040, Perú. 
  • V. Retos de la Formación, institucionalización y acreditación de intérpretes/traductores en lenguas indígenas. - Academias de Lenguas indígenas. - Formación y certificación de intérpretes y traductores en idiomas indígenas. 
  • VI. Educación bilingüe intercultural. - Modalidades. Políticas y experiencias. De la educación en idiomas indígenas para la integración, a la autodeterminación lingüística. - Retos de la gestión educativa bilingüe intercultural. 
  • VII. Interpretación y traducción en la Justicia y campo legal. - Glosario de términos jurídicos y necesidad de conocer ambos sistemas. - Retos de la interpretación en procesos judiciales. - Experiencias de traducción de sentencias y documentos legales. 
  • VIII. Salud intercultural bilingüe. - Interpretación/ traducción especializada para la atención médica. - Experiencias y desafíos. 
  • IX. Retos de la interpretación en la consulta previa de proyectos de desarrollo. - Retos del intérprete en contextos contemporáneos de colonialidad y nuevas formas de invasión y subordinación de los pueblos indígenas. 
  • X. Visión crítica del uso de la IA y las nuevas tecnologías en la traducción. - Formas modernas de traducción y nuevas formas de apropiación de conocimientos indígenas. 
  • XI. Práctica. Análisis crítico de una práctica institucional, norma o política, y planteamiento propositivo, desde el enfoque descolonizador, y con base en los derechos linguísticos de los pueblos indígenas.

Opciones de matriculación

Archivos del resumen del curso" Derechos linguisticos y retos de la interpretación / traducción en lenguas indígenas
Archivos del resumen del curso
Diplomas
Texto del resumen del curso:
Este Diplomado está dirigido a intérpretes/traductores en lenguas indígenas, así como a ...
Fecha de inicio del cursojueves, 14 de mayo de 2026
Los invitados no pueden entrar a este curso. Por favor acceda con sus datos.